Uno siempre encuentra la horma de su zapato...resulta que iba a insertar este video en mi blog, pero me dice no sé qué del html, insisto y la configuración del blog se va al garete. En fin estoy muy muy desanimado. Pero me alegro de que usted vuelva y como alguien le ha dicho, quien mucho abarca poco aprieta, latifundista.
Don Sinretorno: Blog, en japonés, se dice ブログ Y Amén se dice アーメン A ver si vamos aprendiendo idiomas que uno no puede manejarse por estos mundos solamente con un conocimiento superficial del Derecho Canónico y un par de latinajos.
Y si usted dice que una "tía" cayó en la arena, todo el mundo entenderá que una lágrima cayó en la arena. Porque lágrima se dice "tía" ティア A ver si vamos aprendiendo.
Amable se dice フレンドリー Pero no crea usted que voy a solucionar todos sus problemas con la traducción. Estudie usted. Aplíquese. Es usted funcionario y le sobra tiempo.
!genial!.Yo tengo una maceta en el cuarto de baño,pero a veces pienso que la tierra es mia.¿Han visto vds la película "Trigo y esmeralda"?.Un abrazo de una lágrima.Es una bella palabra.
A don Fernando VII -si viene- lo alojaremos en el Salón de las Ánimas. Con usted, doña tía, ya contaba y he manadado que le preparen la Gran Alcoba de las lágrimas. Espero que me informe con tiempo acerca del séquito que la acompañará a usted.
Lo mejor de esta entrada es el diálogo en los comentarios. Parece una obrita (sketch)de mi admirado Harold Pinter. Como no me sabía el Padrenuestro en inglés, también me ha servido para meditar en esta lengua. Me encanta el uso antiguo de "trespass" (to do wrong), que se mezcla con el moderno inevitablemente, dándole el sentido añadido por connotación de que hacer daño a otro consiste en meterse donde no se debe, franquear los límites del otro: la falta de respeto, la ofensa y el robo (las deudas de todo tipo)...
El "ne nos inducas in tentationem" lo traducen mejor los herejes ingleses "lead us not into tempation" que los católicos españoles "no nos dejes caer en la tentación". En cambio "debita nostra" lo traducíamos mejor nosotros -nuestras deudas- mejor que ellos -our trasspasses-. Porque se trata de deudas, de cosas perfectamenten contables como seis sacos de harina o cincuenta litros de aceite, de algo debido como un tributo que no podemos pagar.
アーメン
ResponderSuprimirTan facil como un Padre Nuestro.
ResponderSuprimirUn saludo padre
Uno siempre encuentra la horma de su zapato...resulta que iba a insertar este video en mi blog, pero me dice no sé qué del html, insisto y la configuración del blog se va al garete. En fin estoy muy muy desanimado. Pero me alegro de que usted vuelva y como alguien le ha dicho, quien mucho abarca poco aprieta, latifundista.
ResponderSuprimirA mí el perro, por cierto, me gusta. Da paz y sensación de que uno está bien protegido. Sin ese perro, este blog no sería este blog.
ResponderSuprimirDon Sinretorno:
ResponderSuprimirBlog, en japonés, se dice ブログ
Y Amén se dice アーメン
A ver si vamos aprendiendo idiomas que uno no puede manejarse por estos mundos solamente con un conocimiento superficial del Derecho Canónico y un par de latinajos.
Terrateniente, en japonés, se dice Jinusi.
ResponderSuprimirY si la terrateniente es una amable señora se dice Janusa.
Y si usted dice que una "tía" cayó en la arena, todo el mundo entenderá que una lágrima cayó en la arena.
ResponderSuprimirPorque lágrima se dice "tía" ティア
A ver si vamos aprendiendo.
Amable se dice フレンドリー
ResponderSuprimirPero no crea usted que voy a solucionar todos sus problemas con la traducción. Estudie usted. Aplíquese. Es usted funcionario y le sobra tiempo.
!genial!.Yo tengo una maceta en el cuarto de baño,pero a veces pienso que la tierra es mia.¿Han visto vds la película "Trigo y esmeralda"?.Un abrazo de una lágrima.Es una bella palabra.
ResponderSuprimirSobrino segundo ¿rompemos una lanza por los funcionarios,en general y por alguno en particular?.Un abrazo de Janusa
ResponderSuprimirSí Tía Janusa, su sobrino primero esta afectado del cambio horario, la primavera y ataques de ira. debe ser la radioactividad.
ResponderSuprimirPués estamos arreglados porque,D m,Fernando VII y yo,con otros,viajamos a Villena el próximo jueves.Un abrazo de Janusa
ResponderSuprimirA don Fernando VII -si viene- lo alojaremos en el Salón de las Ánimas. Con usted, doña tía, ya contaba y he manadado que le preparen la Gran Alcoba de las lágrimas. Espero que me informe con tiempo acerca del séquito que la acompañará a usted.
ResponderSuprimirLo mejor de esta entrada es el diálogo en los comentarios. Parece una obrita (sketch)de mi admirado Harold Pinter. Como no me sabía el Padrenuestro en inglés, también me ha servido para
ResponderSuprimirmeditar en esta lengua. Me encanta el uso antiguo de "trespass" (to do wrong), que se mezcla con el moderno inevitablemente, dándole el sentido añadido por connotación de que hacer daño a otro consiste en meterse donde no se debe, franquear los límites del otro: la falta de respeto, la ofensa y el robo (las deudas de todo tipo)...
Pues sí, en efecto, no está correctamente escrito. Jajajja, un abrazo.
ResponderSuprimirEl "ne nos inducas in tentationem" lo traducen mejor los herejes ingleses "lead us not into tempation" que los católicos españoles "no nos dejes caer en la tentación".
ResponderSuprimirEn cambio "debita nostra" lo traducíamos mejor nosotros -nuestras deudas- mejor que ellos -our trasspasses-.
Porque se trata de deudas, de cosas perfectamenten contables como seis sacos de harina o cincuenta litros de aceite, de algo debido como un tributo que no podemos pagar.
Un amigo banquero me dijo una vez, que le agradaba el cambio del Padrenuestro. Las deudas no se perdonan, se pagan.
ResponderSuprimir