sábado, 2 de abril de 2011

Una oración por Japón.

Lo he encontrado en abrazados a la Verdad. ¡Gracias!


Los subtítulos en japonés tienen alguna falta de ortografía, pero el mensaje se entiende.

17 comentarios:

  1. Tan facil como un Padre Nuestro.
    Un saludo padre

    ResponderSuprimir
  2. Uno siempre encuentra la horma de su zapato...resulta que iba a insertar este video en mi blog, pero me dice no sé qué del html, insisto y la configuración del blog se va al garete. En fin estoy muy muy desanimado. Pero me alegro de que usted vuelva y como alguien le ha dicho, quien mucho abarca poco aprieta, latifundista.

    ResponderSuprimir
  3. A mí el perro, por cierto, me gusta. Da paz y sensación de que uno está bien protegido. Sin ese perro, este blog no sería este blog.

    ResponderSuprimir
  4. Don Sinretorno:
    Blog, en japonés, se dice ブログ
    Y Amén se dice アーメン
    A ver si vamos aprendiendo idiomas que uno no puede manejarse por estos mundos solamente con un conocimiento superficial del Derecho Canónico y un par de latinajos.

    ResponderSuprimir
  5. Terrateniente, en japonés, se dice Jinusi.
    Y si la terrateniente es una amable señora se dice Janusa.

    ResponderSuprimir
  6. Y si usted dice que una "tía" cayó en la arena, todo el mundo entenderá que una lágrima cayó en la arena.
    Porque lágrima se dice "tía" ティア
    A ver si vamos aprendiendo.

    ResponderSuprimir
  7. Amable se dice フレンドリー
    Pero no crea usted que voy a solucionar todos sus problemas con la traducción. Estudie usted. Aplíquese. Es usted funcionario y le sobra tiempo.

    ResponderSuprimir
  8. !genial!.Yo tengo una maceta en el cuarto de baño,pero a veces pienso que la tierra es mia.¿Han visto vds la película "Trigo y esmeralda"?.Un abrazo de una lágrima.Es una bella palabra.

    ResponderSuprimir
  9. Sobrino segundo ¿rompemos una lanza por los funcionarios,en general y por alguno en particular?.Un abrazo de Janusa

    ResponderSuprimir
  10. Sí Tía Janusa, su sobrino primero esta afectado del cambio horario, la primavera y ataques de ira. debe ser la radioactividad.

    ResponderSuprimir
  11. Pués estamos arreglados porque,D m,Fernando VII y yo,con otros,viajamos a Villena el próximo jueves.Un abrazo de Janusa

    ResponderSuprimir
  12. A don Fernando VII -si viene- lo alojaremos en el Salón de las Ánimas. Con usted, doña tía, ya contaba y he manadado que le preparen la Gran Alcoba de las lágrimas. Espero que me informe con tiempo acerca del séquito que la acompañará a usted.

    ResponderSuprimir
  13. Virginia Estebanlunes, abril 04, 2011

    Lo mejor de esta entrada es el diálogo en los comentarios. Parece una obrita (sketch)de mi admirado Harold Pinter. Como no me sabía el Padrenuestro en inglés, también me ha servido para
    meditar en esta lengua. Me encanta el uso antiguo de "trespass" (to do wrong), que se mezcla con el moderno inevitablemente, dándole el sentido añadido por connotación de que hacer daño a otro consiste en meterse donde no se debe, franquear los límites del otro: la falta de respeto, la ofensa y el robo (las deudas de todo tipo)...

    ResponderSuprimir
  14. Pues sí, en efecto, no está correctamente escrito. Jajajja, un abrazo.

    ResponderSuprimir
  15. El "ne nos inducas in tentationem" lo traducen mejor los herejes ingleses "lead us not into tempation" que los católicos españoles "no nos dejes caer en la tentación".
    En cambio "debita nostra" lo traducíamos mejor nosotros -nuestras deudas- mejor que ellos -our trasspasses-.
    Porque se trata de deudas, de cosas perfectamenten contables como seis sacos de harina o cincuenta litros de aceite, de algo debido como un tributo que no podemos pagar.

    ResponderSuprimir
  16. Un amigo banquero me dijo una vez, que le agradaba el cambio del Padrenuestro. Las deudas no se perdonan, se pagan.

    ResponderSuprimir